Platform introduction:

场辞It is a "video cross-language adaptation hub" built for domestic "film and television creators, self-media people, and corporate marketing teams". It solves four types of communication pain points: Translation efficiency is low : It takes 1-2 hours to manually add bilingual subtitles to a 5-minute video, and proofreading the Timeline sentence by sentence takes a long time, making it difficult to meet high-frequency creation needs; Multi-language adaptation is difficult : Lack of professional minority language translation capabilities, non-common language (For example, Spanish, Russian) Video localization needs to be outsourced, and the single cost exceeds 200 yuan; Dubbing is not professional : Ordinary translation tools dubbing is mechanically rigid and lacks style adaptations such as "film narration and self-media affinity", which affects the video texture; Cross-platform communication is complex : translated videos need to be downloaded manually and uploaded to new studios, Douyin, and overseas platforms. The process is fragmented, which increases the creation cost; Copyright risks are high : The use of third-party translated materials may easily involve language translation copyright issues, and corporate promotional videos require additional review to avoid infringement.

Its core logic is to "reduce the cross-language threshold with 'AI film-level translation + ecological linkage': no professional translation skills are needed, and AI automatically completes subtitle translation and matching the Timeline; no need to outsource dubbing, and built-in professional sound sounds meet the needs of different styles; No need for cross-platform operations, and directly connect to the new set release ecosystem after translation; There is no need to worry about copyright. Members provide commercial licenses, allowing cross-language video communication from "professional exclusive" to "regular operations that everyone can quickly start", adapting to the needs of all levels from short film creators to corporate marketing teams.

Core functions: (Based on "translation-adapt-output" process disassembly)

1. Core: Three Multi-language Media Processing Service Modules

(1) AI video subtitle translation: accurate and efficient multilingual subtitle generation

Solve the problem of "slow manual translation and inaccurate Timeline" and adapt to multilingual subtitle needs:

  1. Multi-species coverage and accurate translation :
    • Support mutual translation between Chinese and 20+ languages (including English, Japanese, Korean, French, German, Spanish, Russian, Arabic, etc.), AI optimizes translation based on video context (such as avoiding stiff literal translation of film and television lines, and retaining colloquial style of self-media copywriting), a documentary creator translated the Chinese narration into English, and the audience reported that "the translation is natural and conforms to the narrative rhythm of the documentary";
  2. Intelligent Timeline Matching :
    • After uploading a video, AI automatically recognizes the voice content, generates subtitles and matches them with the corresponding Timeline, and supports manual fine-tuning of "subtitle duration, font size, color, and position"(for example, fixing the subtitles at the bottom 1/5 of the video to avoid blocking the main body of the picture). A self-media uses this function to create a bilingual vlog, and the subtitle processing time is reduced from 1 hour to 10 minutes.
(2) Multi-language AI dubbing: Professional Stylized Text To Speech

Solve the problem of "dubbing machinery and inconsistent styles" and improve the audio quality of the video:

  1. Full style dubbing sound :
    • Provide 15+ professional dubbing sounds, covering styles such as "film narration (low and magnetic), self-media commentary (lively and clear), corporate promotion (formal and stable), children's content (sweet and childish)", and support adjustment of "speed, tone, volume". A certain animated short film creator used "children's sweet voice" to dub the Russian version of the video to suit the target audience's aesthetics;
  2. Synchronization of dubbing and picture :
    • AI automatically matches the rhythm of dubbing and video pictures to avoid "unsynchronized sound and picture". It supports two modes of "dubbing first and then subtitles" and "subtitling first and then dubbing" to flexibly adapt to different creative habits. A certain company uses "formal stable sound" to promote video dubbing for the German version of the product, and overseas customers feedback that "dubbing is professional and enhances brand trust."
(3) Subtitles and video optimization: details improve communication effectiveness

Solve the problem of "unsightly subtitles and poor video adaptation" and adapt to multi-platform communication:

  1. Customize subtitle style :
    • Built-in subtitle templates such as "Film and Television Simple Style, Self-Media Liveliness, Corporate Business Style", and support customized "fonts (such as Siyuan Black, Microsoft Elegance Black), stroke strokes (to avoid the fusion of subtitles and background), and background translucent mask (to improve readability)". A short movie uses "Film and Television Simple Style" subtitles to adapt to the screening standards of the film festival;
  2. Multi-format export adaptation :
    • Support the export of "subtitled videos (MP4/MOV format), individual subtitle files (SRT/ASS format), and dubbing audio files (MP3/WAV format)" to adapt to the needs of multiple platforms such as new studios, Douyin, YouTube, and Vimeo (For example, YouTube supports separate uploading of SRT subtitle files). A creator exported the translated video into "MP4+SRT" and synchronized it to domestic and foreign platforms, improving communication efficiency by 50%.
(4) Batch processing and ecological linkage: improving the efficiency of the entire process

Solve the problem of "high-frequency creation and multi-platform publishing" and adapt it to professional scenarios:

  1. Batch Media Processing Service (exclusive to Enterprise Edition):
    • Support uploading 10 videos at one time, uniformly setting translation languages, dubbing styles, and subtitle templates, and completing translation processing in batches. An e-commerce company uses this function to add English subtitles to 10 product promotional videos, which is 80% more efficient than single processing;
  2. Seamless connection between the new studio ecosystem :
    • The translated video can be directly clicked on "Publish to New Set" and synchronized to the New Set creator platform and the New Set APP without manual download. A creator feedback that "it only takes 3 steps from translation to release, which is more than the previous cross-platform operation. Save 40 minutes".

applicable population

  • Film and television creators (short films/documentaries): The core needs are video going to sea (film festival screenings and overseas platforms release), relying on new set video translation "multi-minority language translation + film-level subtitles", and the core uses "20+ language translation, simplified subtitle template" to adapt to the needs of cross-cultural communication;
  • Self-media people (multi-platform operation): The core needs are multi-lingual video dissemination (such as Douyin domestic +TikTok overseas),"creator version + multilingual dubbing", and the core use of "English/Japanese dubbing, lively subtitle""to increase the growth rate of fans on overseas accounts;
  • Corporate marketing team : The core requirements are the localization of product promotion videos (such as overseas market promotion, cross-border e-commerce product introduction),"enterprise version + batch processing", and the core use of "customized dubbing, business subtitle, commercial authorization" to reduce overseas marketing costs;
  • Educational institutions (course videos): The core requirements are multi-language adaptation of course videos (such as Chinese as a foreign language courses, professional skills courses going abroad),"creator version + minority language translation", and the core use of "clear explanation and dubbing, easy to read" Sexual subtitle "to meet the learning needs of overseas students.

Unique advantages (compared with similar video translation tools)

  1. Film-level professional adaptation : The only translation tool that focuses on film and television creation scenes, supports SRT/ASS professional subtitle format and 4K high-definition export. It is more suitable for professional content needs such as "short films, documentaries" than general video translation tools. The creator of the new studio reported that "the subtitle accuracy can meet the screening standards of the film festival";
  2. Ecological linkage of the new set : After translation, it can be directly synchronized to the new set creation and release platform, without cross-tool operations, which is 60% more efficient than the "independent translation tool + separate release" process;
  3. In-depth coverage of multiple languages : Support 20+ languages (including minor languages), and translation is combined with video context optimization to avoid mechanical literal translation. Audiences in a certain Russian area reported that "Russian translation of Chinese videos is more natural than other tools and can understand the emotions of lines";
  4. Dubbing style : 15+ professional sounds cover the entire scene of "Film and Television-Self-Media-Enterprise", which is more textured than the "mechanical sound" of ordinary tools, enhancing the viewing experience of cross-language video communication.

precautions

  1. Copyright usage specifications : The translation content generated in the free version can only be used in non-commercial scenarios (personal creation sharing, non-profit courses). Commercial (advertising, overseas marketing, paid content) requires a member to obtain authorization to avoid infringement;
  2. Rational expectation of effect : It is recommended to manually proofread after translation in complex contexts (such as metaphors of film and television lines, spoken dialects) to ensure accurate emotions and meanings; dubbing in small languages (such as Arabic, Russian) can be adjusted after listening to avoid deviation in pronunciation details;
  3. Paid rights verification : Enterprise users need to confirm the "commercial authorization scope (such as whether overseas advertising is included), batch processing quota, and number of team sub-accounts" to avoid exceeding the scope of use;
  4. Data security : When uploading videos containing sensitive enterprise information (such as unreleased product videos) and original film and television content, confirm the platform data encryption and storage specifications (relying on the new studio data security system) to ensure that the content is not leaked;
  5. Video upload specifications : It is recommended to upload videos that meet the requirements of "clear picture and no noise in voice". Video with blurred or serious noise may affect the accuracy of AI speech recognition and translation. It is recommended to optimize it through the new set editing tool before uploading the translation.
Disclaimer: Tool information is based on public sources for reference only. Use of third-party tools is at your own risk. See full disclaimer for details.
所属分类